琉璃宫史(汉译世界学术名著丛书)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

翻译《琉璃宫史》缘起

侯方岳

30多年前“文革”尚未开始,我任云南省历史研究所所长期间,就想把缅甸著名的《琉璃宫史》译成中文出版,供研究者利用参考。特委托陈炎、任竹根、蔡祝生等老师,在季羡林教授的指导下,共同合作,翻译《琉璃宫史》。我对这项工作大力支持,并拨款给肖泉转付,作为翻译该名著的启动费。不久,“文革”开始,这项工作就无法进行了。“文革”以后,陈炎教授重新组织北京大学东语系的老师任竹根、蔡祝生、李谋、汪大年、姚秉彦、计莲芳、赵敬和韩学文等共同翻译这部巨著。北大季羡林教授和我对这项工作十分关心。但由于种种原因和意想不到的许多困难,时译时辍,前后竟达30余年之久,经各位老师的长期奋斗,共同努力,克服种种困难,现在大功告成,终于完成了翻译任务,即将由商务印书馆出版。喜讯传来,不胜欣慰。我30年前的愿望,今天终于实现了。这部世界名著的出版是对史学界的一大贡献。我作为最早的发起人,谨向为本书付出辛勤劳动的所有译者和出版本书的商务印书馆,表示由衷的感谢和祝贺!

1997年6月30日于云南昆明庆香港回归时